首页 > 论文范文 > 教育论文

翻译省略法的定义(省略法在英汉翻译中的运用)

2022-10-29  本文已影响 122人 
中国论文网为大家解读本文的相关内容:

摘 要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学,将理论联系实践,阐述了省略法的实用性。

关键词: 省略法;专业英语;翻译;实词;功能词
  语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免啰嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。
一、实词的省略
  实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。
1.省略名词
例1) Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.
译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。
句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。
例2) Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note.
译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。
名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。
2.省略代词
(1) 省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。
例1) Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.
许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。
例2) In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river, are typical of Strauss’s style.
1867年约翰?施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。
(2) 省略强调句中的it
例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life, suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.
1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐的作品之一。
(3) 省略泛指的人称代词
例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.
译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。
句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。
(4) 省略作宾语的代词
例1) It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.
译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。
第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。
例2) Compound binary form derives historically from simple binary form but has developed into something more resembling ternary form.
译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。
译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。
3.省略动词
例1)When I sing, I sing off-key.
译文:我一唱歌就跑调。
句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。
例2)Each of these melodies is built out of a series of short phrases, planned sometimes to answer one another, sometimes to repeat or echo.
每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的设计成乐句的重复。
二、功能词的省略
  当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。
1.省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义的冠词表示“一个”或“这个”,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。
例1) The direction of the melody can be represented by an arrow.
译文:旋律的方向可以用箭头来表示。
例2) A passing tone is a dissonant tone.
译文:经过音属于不协和音。
例3) The texture of music is comprised of melodic tones and rhythms which are interwoven.
译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。
很明显,以上三个例子中的定冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。
2.省略连词
  在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同的点,但英语中的连词比汉语多,而且用得也比较广泛。在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。
例1) As the musician sat before the curtain on the boards and looked into the empty theatre, a feeling of profound melancholy came over him.
译文:这位音乐家坐在舞台上的帷幕前,对着空无一人的剧场,心里难过起来。
例2) Liszt became famous as a pianist, and absorbed many musical influences of the city.
译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。
例3)A harmonic interval results if the notes are performed at the same time, while a melodic interval occurs when the notes are played successively.
译文:音符同时发响,构成和声音程;而音符依次发响,则形成旋律音程。
例1)省略了表示时间的从属连词“as”及表示并列关系的连词“and”;例2)省略了并列连词“and”; 例3)省略了引导条件状语从句的连词“if”及引导时间状语从句的连词“when”.
3.省略介词
(1) 省略表示时间、地点的介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。
例:Liszt, a great musician, was born at Raiding, Hungary on October 22, 1811.
译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。
句中出现两个介词,即“at”和“on”, 译成汉语时,时间状语“1811年10月22日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。
(2) 省略表示范围、领域、方面的介词
例1)Melody is a succession of notes, varying in pitch, which have an organized and recognizable shape.
旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。
例2)Generally we think of melody in terms of tunefulness, in the capacity of a line of music to impress itself quickly and clearly on the memory.
提到旋律,我们通常会想到它的悦耳动听,想到能迅速而清晰地留在我们记忆中的一段音乐。
(3) 省略表示状态、情况的介词
例1)There are likely to be resting-points, or cadences, in the course of the melody; some are momentary, some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.
在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。
例2)In Vienna the waltz became very fast, with the couples racing each other seven or eight times round the ballroom floors, until they were in a state of collapse.
在维也纳,华尔兹的速度极快,舞伴在舞厅里一转就是七、八圈,直到他们累得筋疲力尽。
(4) 省略表示形式、方式的介词
In this way, the students learn to readily identify various narrow and wide, simple and compound intervals within half a year.
这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音程、广音程、单音程及复音程。
所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。省略法在专业文献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬套。翻译时,译者应该在吃透原文的基础上灵活运用。灵活并不等于不忠实原文,灵活也不可以随意走样,而是要求译者抓住原作的本质精神。

参考文献:
[1] 宫齐,赵立柱.《英语翻译》[M]. 广东教育出版社,2004
[2] 但汉源.《英汉翻译理论与技巧》[M]. 中南工业大学出版社,2004
[3] 马祖毅.《英译汉技巧浅谈》[M]. 江苏人民出版社,1980
[4] Stanley Sadie, Brief Guide to Music[M]. published by Prentice Hall, Inc., New Jersey

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。 返回教育论文列表

展开剩余(
新课程改革的教学观及其现实意义(浅谈新课程改革形势下的教学观念)上一篇: 授人以鱼不如授人以渔,理解这句话(授人以鱼不如授人以渔的故事)下一篇:

继续阅读

热门标签