一、英语俚语的定义
英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(connotation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句”;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为“一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。”从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确不易。
二、《功夫熊猫》中的俚语翻译传递美式幽默 语言是社会文化的载体,不同时期的语言反映出不同时期的文化。通过词或句式的改变以造成风格的落差来促成幽默。“篡改了语言,自然就会阻断情理。导致明白无误的语言变得荒谬,而丝毫无需更改其内容。”在古装戏中使用现代流行语,利用语言本身的时代性和语言发生背景的巨大落差是娱乐影片惯用的手段,《功夫熊猫》也不例外。该片使用了大量的现代英语词汇制造出一只满口美式俚语的中国熊猫,语言风格的错位是其幽默传递的主要方式。
例如:
(1)I'm such a big fan...
官方译文:我是你们的头号粉丝
字幕组译文:我太崇拜你们了
“fan”一词随着流行文化的风行成为一个英语口语里的高频词。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的“歌迷、影迷”发展到了网络词语“粉丝”。“粉丝”作为一个流行词语固然比“迷”或“追随者”更具现代感也更能引人发笑。但是我们也要看到这是一个网络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻一辈的话,那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版本受众面会更广。
(2)Are your biceps sore?
官方译文:你的二头肌会酸吗?
字幕组译文:你的手臂酸吗?
biceps一词是解剖术语,意为二头肌,和手臂(arm)是近义但分属不同语域的词语。在汉语里。我们口语中一般习惯问:“你的手臂酸吗?”而非用二头肌这一术语。但是如果翻译中仍然使用手臂一词就显得过于乏味了。笔者认为要还原原文的幽默语用功能还是直译为宜。当二头肌如此现代的词从熊猫嘴里吐出是否更能凸显出其娱乐性和创造性呢?
作为译者如果要传真幽默可以仿造原文的风格对译文的用词风格进行变化和调整,但是必须做到策略的一致和统一,译者必须在翻译的最初就确定受众人群,并据此从合适的语域中选词。
(3) 't 't noodles.
官方译文:放弃不放弃做面条不做面条
字幕组译文:做不做面条不要面条
了解西方文学的听众会知道这是套用了莎士比亚在《哈姆雷特》里的名句:“To be or no to be:that is the question.”因为该句词语简单,琅琅上口,成为常被引用的名言之一。片中的乌龟大师是一位哲学家,他套用这句话来描述熊猫在信念与信心之间徘徊的矛盾心情。Noodle一词做动词表示的是“愚弄”,但在此文里应该理解为熊猫的本行——做面条。名词noodle刻意动词化以达到和上文对称的修辞效果。但要把这一名言式的英语的幽默效果在中文文体中再现就具备了一定的难度。比较两个版本的译文,他们都采取了直译的方式,只是在选词上有些微的差异。直译的手法对了解莎士比亚作品和英语专业的观众是最佳的选择。然而对一般观众而言,直译的处理手法无疑已经使其中的幽默所剩无几了,同样的排列结构由于动词的替换造成和原文“生存还是毁灭”的差异,保证了信息量的输出却无法激起行外观众中的同感。但是不得不承认的是在目标文化对应空白的情况下这种手法在字幕翻译里是无奈而又必然的策略。且看下一个例子:
(4)There is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is a mystery,but today is a is why it is called the"present".
官方译文 :有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天。
字幕组译文:有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日胜现金那就是为什么要叫做“现今”了。
这句话是美国第三十二任总统弗兰克林·罗斯福的夫人埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,乌龟大师借此阐明了自己人生观的积极一面,以此激励熊猫抓住机遇。此引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语“present”。present一词在英语中既可以表示“现在”也可以表示“礼物”(gift),双关是幽默的重要组成部分,通过同音词或一词多义创造出幽默的想象空间,使之生动有趣、发人深省。双关语运用的技巧普遍存在于各种文化的幽默语言之中,但是要在目标文化中找到对等的相关语并非易事,这需要译者具备扎实的文化基础和丰富的生活经验。官方的翻译以风格的保留为主,语言文字基本与源语保持一致,但是句中的诙谐点却遗失了。对比之下,字幕组的翻译采取的却是不一样的策略,引言的前段古色古香,下半段搬出“现金”一词,使得不仅风格突变,更凸显出其与“现今”的重合之处。风格的变化本身就是幽默的手段之一,而这种忽而凝重、忽而轻松的风格是乌龟这一人物说话的惯用方式。利用汉语中已有的双关替代源语,在保留了风格的同时更完整地传递了暗指幽默的精华,译者的功底和所下的功夫可见一斑。
结语
通过《功夫熊猫》不同译版中不同类型幽默翻译的比较和分析,我们可以看出译者的定位影响着影片在目标文化市场的成败。俚语的运用是相当广泛的,如我们生活中所说的火上浇油,英文翻译是“Adding fuel to the fire.”表达生动直接,也使对方很容易理解其意思;再如“Chow down.”的意思是吃饭,这是当下最流行的一种表达吃饭意思的俚语,chow的本意是食物或者中国狗,而应用到这个词组中就变的更加生动形象,且增添了几分趣味。我们都知道,英语中很多运用生物来更加形象表达人们所要表达的意思或者是某种状态,a cat nap意为“打盹儿”,aouch potato意为“懒虫”。由此可见,俚语在英语中广泛应用,它的出现带给英语语言文化以色彩和生命,使得英语电影、小说、散文、诗歌,以至于生活更加生动活泼、妙趣横生,通过对俚语的研究,我发觉俚语文化真的是妙不可言,并且其作用至关重要,要想学好英语,把英语翻译得地道生动全面,俚语的学习和背诵是必不可少的。
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。 返回教育论文列表