首页 > 论文范文 > 文教卫生论文

电镀英语翻译特点及技巧

2021-11-22  本文已影响 497人 

  新中国成立后,我国开始在电镀工艺领域进行建设和研究;改革开放后,我国的电镀工艺更是飞速发展,取得了很大的成果。目前,电镀工艺已逐渐发展成熟并应用于诸多领域,虽然我国的电镀行业发展迅猛且取得了傲人的成果,但随着全球一体化的发展和我国综合国力的提高,我国与国际间的学术交流与贸易合作越来越多,我国的电镀工艺还需要不断与国际进行交流,以不断发展满足社会的需要。现阶段,随着电镀行业的快速发展,我国的电镀工厂已有一万多家,工厂内的相关技术也在不断更新和完善,各种电镀新工艺层出不穷。同时,各大高校也越来越重视电镀专业翻译人才的培养,为了适应社会对专业人才的更高要求,高校开展电镀工艺试验课程来培养学生的实践能力,同时增设电镀专业英语翻译课程来提高学生的专业英语能力。因为目前国际上的学术交流都采用英语作为通用语言,掌握好专业英语翻译,看懂英文专业文献非常重要。传统的电镀英语翻译存在许多不足之处。汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的目的论(skopostheory)认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循“目的原则”(skoposrule),“连贯原则”(coherencerule)和“忠实原则”(fidelityrule)。“翻译目的论”为电镀英语翻译提供了全新的视角,有助于确保译文的科学性﹑流利性和正确性。

  由王玥和冯立明编著、化学工业出版社出版的《电镀工艺学(第二版)》一书,书中内容丰富全面,所写的内容都是实用性和可操作性较强的电镀工艺,包括电镀的基本概念、影响电镀层的基本因素、化学镀等电镀工艺,同时涉及电镀清洁生产与质量管理的基本知识等,向读者系统介绍了电镀的基础知识,并针对电镀过程中的相关疑难问题进行了详细解释。《电镀工艺学(第二版)》全书共分为十一章。第一章主要介绍电镀电源、电镀槽的结构、电镀层的分类和作用以及涉及到基本计算等相关的电镀基本知识。第二章从电极的反应过程、电极的极化、金属的电沉积、电镀的阳极过程四个方面介绍了电镀电极过程。第三章主要分析影响镀层组织及分布的因素,包括镀液、电流密度、温度、pH值、搅拌以及阴、阳极材料、析氢等。第四章主要介绍镀液的分散、覆盖、整平能力以及镀层的外观、耐蚀性、孔隙率、硬度等。第五章论述滚光、刷光等机械法前处理工艺和除油、浸蚀以及金属的电解抛光、特殊材料的前处理等镀前表面处理工艺。第六章重点介绍电镀锌、电镀镍、电镀铜、电镀铬、电镀锡、电镀金和电镀银等电镀单金属工艺。第七章介绍了四种电镀合金,包括电镀锌基合金、电镀镍基合金、电镀铜基合金和电镀锡基合金。第八章对化学镀工艺作了详细说明,涉及化学镀镍、化学镀铜、化学镀银的机理和典型工艺。第九章主要介绍铝、镁、铜、钢铁、磷及这些金属合金的氧化及着色。第十章针对环境污染的现状向读者介绍了电镀清洁生产的概念及生产中的节水方法等。第十一章通过实例介绍了十种典型的电镀工艺。该书可作为高校材料或化工等相关专业的专业必修课程的教材,也可作为化工企业或其他相关技术研究人员的参考书,为电镀英语翻译提供了学习和研究素材,具有一定的参考价值。随着社会和经济全球化的发展,我国的教育发展也进入了一个全新的时代。为适应新时代对人才英语能力培养的要求,近年来高校也越来越重视学生专业英语能力的培养。由《电镀工艺学(第二版)》可知,电镀工艺所涉及到的知识较多,包括镀铬(chromiumplating)、镀镍(nickelplating)、高耐蚀锌合金电镀(highcorrosionresistantzincalloyplating)、镀锌(zincplating),镀铜(copperplating)、仿金电镀(goldimitatingplating)、电子电镀(electronicplating)、锌-镍合金(zinc-nickelalloy)等,涉及知识范围广且内容冗杂,所以电镀专业英语具有单词量大、专业性强等特点。

  在电镀专业英语翻译过程中翻译人员首先要遵循目的论的三大原则之一“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。也就是说,译文应与译者的生活文化和原文的情境相结合。电镀专业英语单词的来源众多,在翻译的过程中需要结合上下文语境,不能采用单词在日常交流中的意思进行翻译,要避免望文生义。在学习翻译这些单词的过程中,学生需要不断与他人进行交流。但在课堂上,教师只是单纯地讲解专业单词并没有将单词的专业词义与日常用语中的词义进行对比,学生容易将两种意思混淆,这样学生在进行翻译时往往会造成错译的后果,其英语实际交流能力较差,无法满足社会对翻译人才的要求。简单来说,专业英语翻译即针对某一专业的知识内容让学生运用中文进行描述,具体可采用说读写译等方式,这样既能提高学生学习专业英语翻译的积极性,还能培养学生专业英语各方面的能力。所以,电镀专业英语翻译的一个特点是强调“输入”和“输出”并重,对每个单词都要精准翻译,比如电镀专业英语中的一些缩写词“NSS”等,在日常英语交流过程中“NSS”表示网络安全系统,但在电镀专业英语中表示中性盐雾试验,教师可将这类的专业词汇的翻译分配给学生,让学生在课下通过网络和图书馆查阅资料并进行翻译整理,在课堂上与其他小组进行交流,讨论翻译的准确性,学生通过这种方法可全程参与到翻译的活动中,增强与教师和他人的专业英语翻译的交流,提高翻译的准确性。在电镀专业英语翻译过程中翻译人员还要遵循目的论中的“连贯原则”,使译文符合语内连贯(intra—textualcoherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,也就是要注重中文的流利性和正确性。电镀工艺属于化工等专业的课程内容,从《电镀工艺学(第二版)》可以了解到,电镀工艺的文章大多为说明文,这类文章的表达一般为长难句且多种句型糅杂在一起。长难句是多种句型结合在一起,通常长难句中的定语、状语、从句较多,如果直接逐词翻译,那么翻译出来的句子大多结构混乱难以被其他人理解。但面对这种长难的复杂句型,大部分工科学生很难把握这些句子的正确意思,在翻译这种复杂句的时候需要找到句子的主干,将句子结构一层一层的分析清楚,一层一层的翻译,最后将全部内容串联起来,同时注重中文的流利性和正确性。例如这句话:Inthesaltsolutioncontainingthepre-platingmetal,thecationintheplatingsolutionisdepositedonthesurfaceofthesubstratebyelectrol-ysiswiththesubstratemetalasthecathodetoformthecoating,就可将句子主语先找出来,然后进行拆分,最后可翻译成:在含有预镀金属的盐类溶液中,以被镀基体金属为阴极,镀液中的阳离子在电解作用下在基体表面沉积形成镀层。学生在电镀专业英语翻译过程中遇到专业性术语时,必须借助专业性词典或电镀专业英语的语料库进行查询,比如“paintfinishing”其中的“finishing”通常表示完成,但在电镀专业英语的词组中应该翻译成“涂装”,所以在翻译过程中要掌握专业术语的表达,这样才能正确翻译出原文所表达的意思。在电镀专业英语翻译过程中,翻译人员可以运用现代多媒体计算机和网络系统来辅助翻译。随着社会的进步和科技的发展,电镀技术也在不断发展,翻译人员需要对电镀工艺有清晰地认知才能正确把握电镀专业英语文章。在电镀专业英语翻译实践中,学生只有充分学习并掌握相关电镀设备的基本工作原理和操作过程,才能更好地理解电镀英文文章的描述,更好地完成翻译工作。比如“X-rayfluorophotometer”是一种荧光分析仪,教师根据教育局的教学规定,可将电镀工艺的知识内容和相关的电镀工艺所需要的设备等通过高科技信息化媒体设备呈现出来。例如,教师可制作flash动画、录制电镀工艺英语知识小视频,在网上查找相关的电镀工艺的英文解说视频发给学生,或是上传至学校的学习系统,方便学生课前预习;课后可布置相关的电镀专业类慕课让学生进行翻译学习,通过慕课引进优秀的英语教学资源和课程。随着互联网和高科技技术的飞速发展及大数据时代的到来,高校可构建moodle学习管理系统,使教育的所有环节数字化,公开透明教育各个环节的数据,便于教师随时地检查和分析,及时对学生的翻译作业进行批改,引导学生正确翻译,教材电子版、创新型课件、回放课程等资源也可在网络上保存下载,易于学生及时查看并进行英语学习。

  目前,我国大部分高校对电镀专业英语教材通常选择市面上已编著好的精美教材,这种教材一般全国通用,高校选择的这些教材并未结合本校特色,所以在专业英语教学过程中,高校应首先大致了解本校学生的电镀英语翻译水平,结合实际情况查阅文献及相关资料编写适合本校学生的专业英语教材。除教材外,还有考核方式,传统的考核方式倾向于笔试成绩,但我国教育部在2004年下发的《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确规定,对于专业的英语课程要注重培养学生英语听说读写等各方面的综合能力,来应对毕业后的升学或者就业后的科研工作等。课堂电镀专业英语翻译过程离不开教材的使用,教材中的课程内容对电镀专业英语文章翻译的正确性有一定的影响,教师参考教材进行备课,学生通过教材获取专业知识。电镀专业英语翻译教材内容在一定程度上会影响学生对专业英语的翻译,为了实现高质量的英文翻译,高校应选用科学严谨的专业英语教材。教师在授课过程中还应认识到学生是独立、发展的个体,课堂的主体是学生,应把课堂的主体从自身转变到学生,教师应作为学生上课的引导者,应与学生一起享受课堂,师生共同学习、共同分享、共同成长,与学生站在同一个平台进行探讨交流和沟通。对于考核体系,除了传统的期末考试成绩,教师可根据学生在课堂上的表现,例如专业英语翻译等形式来全面考察学生专业英语的听说读写、词汇量、口语阅读等各方面的能力。在电镀专业英语翻译过程中翻译人员还要遵循“忠实原则”,即原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textualcoherence),也就是要忠实于原文。在电镀领域的相关工艺的过程中和相关设备的运行有紧密联系,在翻译过程中如果不忠于原文,出现漏译跳译的情况很可能会造成电镀工艺的失败、机械设备的不正当运行造成不可挽回的损失。例如在翻译这句话“Singlearmtypeelectroplatingdevice:Suitableforextremelysmallandlightarticlestoelectroplate”的过程中,smallandlight两个词的意思相近,翻译人员往往只翻译small,那么这句话的意思将不完整,引起不必要的电镀工艺的失误,所以翻译人员在翻译过程中要本着认真负责的态度,做到不漏译不跳译,保证每句话意思的完整性,若遇到不懂的地方,要及时查阅资料或询问专业技术人员,确保译文的科学性。

  作者:原灵杰 单位:新乡医学院外语学院

返回文教卫生论文列表
展开剩余(
特殊教育教师继续教育培训现状上一篇: 校企合作与研究生实践创新培养策略下一篇:

继续阅读

热门标签