【摘要】随着知识的不断普及和新技术的兴起,西方电影逐渐涌入中国,与此同时,电影成为了不同国家间文化交流的媒介。在这个过程中,电影字幕翻译则是连接不同语言、文化和意识形态的桥梁。在字幕翻译的动态适应和选择的过程中,译者必须要选择合适的语言。本文以2016年广受欢迎的迪士尼动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为例,试图以顺应论为理论基础,从不同角度分析字幕翻译传达给观众的情景世界。
【关键词】电影;字幕翻译;顺应论
随着电影进出口的增加,字幕翻译的研究逐渐进入人们的视野。根据以往的研究显示,电影字幕翻译的发展始于中华人民共和国成立后。当时由于电影的稀缺,只有少数人知道字幕翻译。然而,自改革开放以来,各种西方电影涌入中国市场,中国人不断接收外国文化。随着电影进入中国市场,字幕翻译应运而生。
一、字幕翻译的定义和特点
字幕翻译是一种视听翻译的模式,适用于电影、电视剧、视频等视听产品,它共有三大特点,即口语化、即时性和同步性。电影字幕的存在是为了让观众轻松地理解剧情,所以字幕内容不宜过于复杂。例如像“嗯”“是”这样的口语词出现在字幕中非常普遍。字幕在时间和编排上存在一定的限制。一方面,电影字幕不能长时间停留在屏幕上,因为画面的呈现是有时间限制的。另一方面,如果人们花很多时间看字幕,这可能就会导致他们错过一些重要的电影角色和情节发展。字幕翻译要同时传递相匹配的语言和文字信息,它可以分为时间同步、空间同步、内容同步、语音同步和文字同步五种同步标准。
二、顺应理论概述
顺应论是由杰夫·维索尔伦于1987年提出,它是指语言的使用应该根据特定的情况,并且要适应不同的交际者和语境。顺应论的研究可以分为三个主要部分,包括语言的选择、语言的三个属性和语言的四个研究视角。杰夫·维索尔伦认为语言的使用是一个顺应的过程。一方面,汉语和英语作为两种不同的语言体系,它们的形成都受到各种因素的影响,如不同的文化背景和语言习惯等。另一方面,语言的选择取决于社会背景、对话者的相对地位及他们之间的关系。语言的选择不仅体现在语言形式上,还体现在语言策略上。这意味着当翻译过程中出现困难时,可以寻找其他的表达方式,如使用相似的词语或句子,删除冗余信息等。其次,需要考虑所选择的语言是否能够传达说话人的意图,是否能被听话人接受和理解。变异性、协商性和顺应性是语言的三个属性。语言的变异性和协商性是基础,为语言的选择提供了前提。语言的顺应性是选择的结果,是指所选择的语言符合交际的要求。变异性定义了语言的选择范围,代表了语言能够以不同的形式表达。随着时间的推移,旧语言的淘汰和新语言的出现是正常现象,这就表明了语言选择的范围是不断变化的。协商性解释了语言的选择不是一成不变的,也不是按照形式和功能之间的严格规则或关系,而是基于灵活的原则和策略。说话者在使用语言时采取有效的策略非常重要,而语言的协商性则使说话者在选择语言时有很大的自由。顺应性允许人们在各种可能性中做出可协商的语言选择,以满足交流的需要。这意味着说话者能够根据自己的需要在特定的情况下选择最合适的一种表达方式来准确地表达意图,从而达到预期的交际效果。语言的四个研究视角包括语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显。这里所指的语境包括交际语境和语言语境。交际语境由物理环境(时间和地点)、交际者的社会关系和他们的心理状态(个性、情感、信念)组成。语言语境包括语境衔接、互文性和线性序列。简单来说,选择语言时要考虑语境的语义和逻辑关系。结构顺应允许译者从词汇、短语、句子、风格等多方面进行选择。无论在哪个结构层面,都要遵循一定的使用原则。顺应的动态性是指语言为了适应各种语境和语言结构而不断变化,它反映了使用交际策略和语言灵活性的重要性。顺应过程的意识突显意味着语言选择处于不同程度的意识之下。有些选择几乎是无意识的,而有些选择却有很强的目的性。
三、电影《疯狂动物城》字幕翻译的个案研究
(一)语境顺应
1.交际语境“Stopinthenameofthelaw!”(我是警察站住)朱迪在追小偷的时候,对小偷大喊了这句话,其实这句话的字面意思是“以法律的名义停止”,这种翻译无法为中国观众所理解。“法律”作为一种社会规则,由国家制定或批准,由国家强制执行,象征着权威。换句话说,警察可以抓捕罪犯,即他们是正义的化身,具有法律的庄严性。因此,在翻译过程中,译者巧妙地将句子翻译为“我是警察站住”。采用这种翻译方法,符合观众的心理世界,促进了情节的进一步发展。2.语言语境“bunnybumpkin.”(兔宝宝)在原文中字典里的意思是“乡巴佬;土包子”,代指一个不懂时尚的人。译者巧妙地用委婉的方式翻译了这个句子,以表达兔子在训练中的表现很差。
(二)结构顺应
1.语音层面在翻译过程中,为了给目标受众呈现良好的效果,译者必须遵循原有的发音规则,使得最终的翻译尽可能接近源语言,以保留原文的语音特征。电影中诸如Higgins(河马金斯)、Trunkaby(象克鼻)、Weselton(猥琐屯)等角色名称的翻译不仅体现了不同动物的属性,还减少了中国观众在观看电影时的陌生感。2.词汇层面词汇层面的顺应是指字幕的调整,这是由不同语言翻译过程中的词汇空缺引起的,单词只有在相应的文化中才有意义。像“That'sthebeautyofcomplacency.(知足常乐)”这样的句子都是中国常用的四字成语。此外,专有名词“ZPD”和“DMV”被翻译成“警察局”和“车管所”,这样的翻译让观众一眼就能看明白这些缩写的含义。3.句法层面汉语和英语有不同的构词和造句规则,同样的事情可以用不同的句法结构来描述。为了符合中国人的表达习惯,在英译汉的过程中,有必要灵活调整句子结构,以适应汉英句法的差异。“Whenistherenotaneedforafoxtaser?”(电狐器总能用得上)在去动物园之前,朱迪的父亲让朱迪带上电狐器。译者将一般疑问句翻译成陈述句,符合中国人的语言习惯和情节发展。
(三)顺应的动态性
顺应的动态性是指语言结构和语境在语言选择过程中是相互顺应的。“Shehustledyou.”(她把你给耍了)在电影中,尼克由于逃税遭受了警察朱迪的逮捕,朱迪的录音笔中还记录下了他的罪行。朱迪用录音笔作为交换条件,要求尼克和她一起找到失踪的水獭。文中所选的两个带有讽刺意味的例句是尼克的同伴说的。“hustle”的本意是“推搡;催促”,但译者翻译为“耍”。符合电影的剧情设定,让电影更有趣。“Itwouldseemyou'vearrived.”(你终于功成名就了)短语“sbhasarrived”意味着某人成功了。译者用四字成语来表达成功的含义,体现了汉语的语言优势和观众的审美期待。
(四)顺应过程的意识凸显
为了达到一定的交际目的,译者有时会对语言进行有意识地操作,如添加或改变词语。“Thenwe'llhavetodothisthehardway.”(看来你是敬酒不吃吃罚酒)由于尼克的不配合,朱迪的这句话表达了自己的态度,这句话也为她接下来的行为做了铺垫。这句话可以翻译为“那我们就不得不采取强硬手段了”。然而,就翻译而言,它不仅仅是一个语言转换的过程。也就是说,为了顺应各国不同的语言习惯和社会差异,译者有必要将其翻译成中国观众爱看、爱听的俗语。“Wecannotkeepitasecret.”(纸包不住火)医生告诉狮心市长,隐藏失踪动物的事情迟早会被发现。因此,医生想告诉公众真相。原文的字面意思是“我们不能保守秘密”,换句话说,这个秘密将来会被揭露。“纸包不住火”是中国的一句俗语,意思是事实是无法隐瞒的。因此,这种翻译方法充分体现了译者文化顺应意识。
四、结语
本文以顺应理论为基础,探讨了《疯狂动物城》的字幕翻译,揭示了心理、社会和物理世界等因素如何影响语言的使用。由于汉英语言的本质差异,在翻译过程中有必要考虑不同国家观众的习惯和文化,以便做出持续的语言选择。因此,译者在字幕翻译的过程中需要选择恰当的策略准确地传达原文的思想和意义。
参考文献:
[1]Nida,Eugene.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[3]刘大燕,林庆娜.字幕翻译类型研究[J].文化创新比较研究,2019,3(31):80-83.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.
作者:王莹 单位:桂林理工大学外国语学院
返回电视论文列表