随着经济的发展,粮油食品紧缺,粮油食品贸易的进出口需求扩大,粮油食品贸易往来日趋频繁。中国作为主要的食品生产商和贸易商,由于人口基数大,粮油供求存在一定的矛盾。在粮油食品贸易日趋频繁的情况下,商务英语翻译的专业性和准确性就显得更加重要。本文主要探讨粮油食品贸易中的商务英语翻译策略。商务英语涉及领域广泛,如外贸、外劳服务、国际合同、国际金融、国际旅游、外国保险等。在学习商务英语翻译时,我们应该从基本的英语知识入手,提高商务英语的听、说、读、写能力,熟悉贸易环境。粮油食品的商务英语翻译不仅要求我们具备一定的英语基础知识,还要求我们具备一定的贸易和商务知识。因为商务英语在粮油食品贸易环境中实际上涉及到英语和商务知识的融合,所以商务英语具有较强的专业性,在翻译时应尽量避免词汇混淆,还要注意一些缩略语的准确使用。此外,在翻译过程中,同一个词可能有不同的含义。此外,国际食品商务英语具有一定的互动性和时效性,这也要求我们的翻译工作者在翻译时能够把握国际经济和政治发展的最新趋势,与时俱进,同时还要注意一些新生词汇。最后,商务英语翻译时应该容易理解。我们应该尽可能使用主句和祈使语气。然而,粮油食品贸易的大环境下需要在不断地学习交流的过程中丰富专业知识,才能满足大环境下对英语翻译的需求。
在传统文化中,饮食方面注重色、香、味。但西方饮食注重营养均衡,提倡人们通过饮食以确保不同阶段的营养素摄入。这就需要在翻译和交流中考虑到饮食与文化差异的问题。注意产品名称和词汇的选择。例如,莲花品牌,与优雅和正直联系在一起,但在西方文化中,它与松弛联系在一起。通过这个我们可以清楚地体会到世界上每个国家都有自己独特的文化和风俗。所以在不同文化背景下就会发生交流表达意思不准确的问题,因此商务英语翻译应该考虑到不同国家的文化背景和风俗习惯。采取一定的翻译技巧,避免这种差异的负面影响。在商务英语翻译中,我们不能照搬字典里的词语,而是要把握语言的逻辑,理解文本的内容,分析合适的词语,然后完成表达。同时,我们也需要正确解读文化差异。了解这个国家的道德信仰和文化传统。作为一名商务英语翻译者,应该尽可能地掌握不同国家的文化背景和语言表达的差异,努力积累更多的语言和文化知识,这样才能减少由于文化差异造成的翻译错误。交流对等是非常重要的一环。换句话说,阅读译文的读者应该和原文的读者有相同的反应。因此,译者有必要保持原文与译文在语言、文体和文化背景上的一致性。为了做到这一点,我们应该忠实于原文,翻译的信息应该与原文的信息一致,翻译应该准确。翻译语言和文体要符合商务英语翻译的规则和习惯,让读者感受到专业性,注意专业术语的使用。翻译前后必须保持高度的一致性,包括名称、概念和技术术语的翻译。粮油食品商务英语是一门多学科交叉学科,涉及化学、食品加工、质量分析等多学科内容。要翻译粮油食品专业英文文献,必须对这一领域的专业知识有深刻的理解和掌握。
粮油食品英语不同于一般英语,它在词汇、句子结构和语体方面有自己的特点。例如,粮油食品的专业文章中有大量的粮油食品专业词汇,阅读明显比较困难。要掌握粮油食品英语的词汇和表达特点,就必须有效提高从业人员和技术人员的英语学习能力和阅读英文书刊的能力。此外,粮油食品专业的英语翻译容易出现以下情况:能够大致理解一篇文章的内容和意思,但不知道如何翻译;觉得英语翻译成中文或英语时词汇量不足;觉得翻译时手到擒来,翻译后,觉得有一些问题。从英语翻译的角度来看,这些都属于翻译能力不足和翻译技巧薄弱的问题。第一,注意理论与实践的结合。第二,学习大量的粮油食品英语词汇,引导扩大词汇量,掌握词汇记忆中的翻译技巧,为翻译打下坚实的基础。在粮油食品贸易的大环境下,做好独有的粮油食品翻译就具有十分重要的意义。商务英语在粮油食品贸易中的重要内容对宣传中国美食和繁荣国内外贸易经济具有重要的促进作用。在经济一体化的背景下,贸易往来更加频繁,贸易经济成为国民经济的重要力量。英语作为现今贸易交流中最为广泛的语言,在商业交流中具有十分重要的作用,所以英语也是在粮油食品贸易的交流中占有重要的位置。作为粮食贸易的出口大国,通过对粮食信息的交流和调查,可以更好地了解粮食需求,促进粮食贸易的发展。在食品贸易过程中,商务翻译起着重要的作用。首先,不同的文化存在饮食上的差异。中外最大差异就是在饮食观念,对“味”有着不同的需求。自古以来,中国人非常重视食物的口感和味觉。近年来,人们越来越重视食品的营养和保健功能,但仍把食品的口感作为首要因素。西餐文化强调营养和口味的平衡,还要满足身体各方面的需求。在西方饮食文化中,食物应该是原创的。其次,中外饮食观念的不同。在食品发展的历史上,中国长期以来一直缺乏食品,所以选择的食品很复杂;加上大多数中国人没有饮食禁忌,所以各种各样的饮食都有。西方饮食文化是以充足的食物为基础的,具有鲜明的宗教色彩,在配料的选择上更加营养均衡。在西方饮食中,餐桌上的食物是要吃完的,无论是食物的名称还是烹饪,都最大程度地保持了原有的特色。中国人的饮食习惯是主食和菜肴分开,有明确的界限。但是西餐的主菜和菜肴之间没有严格的界限。
在用餐方面,中国的菜没有固定的顺序,通常是先上菜,然后再主食。西餐要遵循一定的顺序,依次到餐桌上,烹调方法主要是保持食物的原味,从而刺激食欲。最后,中西饮食原则的差异。中西饮食原则存在很大差异,中国饮食一般都是“吃到饱、做到新奇”,而西方饮食深受宗教文化的影响,饮食中有许多禁忌,很少食用动物的血液和内脏。翻译的目的是目的论在翻译中的应用。目的论的核心概念是翻译过程中最重要的因素是整个翻译的目的。在目的论中,目标受众是决定翻译目的的重要因素之一。有目的翻译这一名词在历史的发展中经历了四个阶段:一是将交流语言,文章以及翻译的策略结合起来,根据实用翻译的思想,基于翻译后的文章与原文基于翻译平等模式的建立,完美的将综合交流翻译表达出来,它实现了概念、语言和形式的完全对等,在翻译实践过程中优先考虑译文的功能特征。第二,目的论从原文文章中的论的角度探究了翻译研究,认为翻译是一种规划性,逻辑性的行为,原文文章翻译是一种协商活动,必须遵循一定的规则,其中目的法则是最重要的,即翻译活动取决于目的论指导下的翻译目的,读者可以接受译文实现内部连贯,译文与原语篇之间的连贯应予以考虑。在交际翻译过程中,目的论起着主导作用。不同的交际目的决定了不同的语言翻译和翻译表达方式。第三,以行为理论、交际理论和行为理论为基础,进一步研究了功能翻译理论。第四,作者分析了英语系统翻译过程中的内部和外部因素,并根据原文提出了适当的翻译策略。以完善功能翻译理论有目的性的翻译有着三个重要的实际应用原则:第一,交流翻译目的性原则。从这个角度来看,所有的翻译都应该在一个有目的的语境中进行,并期望在不同背景的文化交流中理解和表达。翻译行为的目的决定了整个翻译过程和翻译策略的选择。翻译活动有许多目的,可以分为译者的目的(谋生)、目的语的目的(交际)和具体翻译策略的目的(口译)。目的论主要研究目的语在特定的社会文化语境中对读者的交际功能。第二,连贯性原则。在翻译过程中,翻译必须具有语内连贯性,翻译必须为交流者所理解和接受,才能在译语语境和文化语境中具有意义。同时,两者之间应该存在语际连贯。第三,忠诚原则。翻译者必须对交流者所表达的意思语言负起责任,翻译者必须尊重交流着。交流者所表达的必须翻译者必须翻译的与其表达意思一致,翻译者必须忠于交流者。粮油食品专业英语作为粮油食品领域国际贸易和技术交流的语言交流工具,是研究粮油食品专业的重要前提和基础。粮油食品的商务英语是一门多学科专业知识极强的学科,涉及化学、食品加工、质量分析等多项翻译学科。要翻译粮油食品专业英文文献,必须对这一领域的专业知识有深刻的理解和掌握。粮油食品商务英语不同于一般英语,它在词汇、句子结构和语体方面有自己的特点。例如,粮油食品专业商务英语文章中有大量的粮油食品专业词汇,阅读明显比较困难。要掌握粮油食品英语的词汇和表达特点,就必须提高学生和技术人员的英语学习能力和阅读英文书刊的能力。总之,随着经济的不断发展,粮油食品贸易活动日益频繁,对粮油食品商务英语的翻译提出了更高的要求。目前,粮油食品的商务英语的翻译还存在一些问题。必须要认真探索和思考这些问题。作为翻译工作者,要努力学习不断提高自身翻译水平,促进经济贸易中的粮食交流。
作者:曾宇钧
返回贸易论文列表