首页 > 论文范文 > 综合论文

韩国语与汉语的区别(韩语中니和냐的区别)

2023-01-12  本文已影响 397人 
中国论文网为大家解读本文的相关内容:

摘 要:现代汉语的“那么/那样”和韩国语的指代成分“이/그/저(类)”既有共同的特征,又有不同的语义特征和语用特征。本文通过汉韩指示词对应情况的调查,最后得出汉韩指示词功能上的差别。

关键词:那么;那样;이/그/저(类);对应。


一、研究目的和意义
汉语和韩国语的指示系统是不对称的。汉语是“二分型”,韩国语是“三分型”,所以它们的对应关系错综复杂的或是一对一的对应,或是交叉对应,或是跟指示词以外的形式对应(即零形式的对应)(1)。“那么/那样”也不例外,“那么/那样”一对一对应时,韩国语用“그”类表示,交叉对应时,韩国语用“이”类表示,零形式对应时,韩国语的表现形式非常复杂。
“那么/那样”都是源于指示代词“那”的复杂形式。近年来,随着研究方法的更新和研究视觉的不断扩大,对指示代词“那”的复杂形式“那么/那样”的认识也日趋深入,这为指示词“那么/那样”在韩国语中的对应研究提供了坚实的工作基础(2)。
(注:本文的对应语料主要取自中国长篇小说《北京人在纽约》( 曹桂林,1991)和朝译文《뉴욕의 북경인》(순중 옮김,지영사,1995)。部分语料取自口语和其他一些作品。)
二、“那么/那样”和韩国语 “그/저(类)”词对应
2.1 指示程度时
“那么”用在形容词和表示心理活动的动词前时,多表示程度。(3)在语料中发现“那么”指示程度的例句共有10个,“那么”所修饰的大多是形容词。例如:
(1)a.“你呀,别费那么大劲了,你就把你在美国的十年经历写出来,就够动人的了。”(《北京人在纽约》)
b.“그렇게 너무 애쓸 것 없어.네가 미국에서 지낸 지난 10년간의 경력을 그대로 써내기만 해도 사람을 감동시키기에 충분하다구.” (《뉴욕의 북경인》)
例句(1)中“那么”修饰“大劲,大,开心”等形容词,表示程度深。在韩国语中的对应都是“그렇게”。
2.2表示性状时
汉语“那么/那样”指示性状时,韩国语对应于“그런”,只能做定语(4)。例如:
(2)a.“他靠什么活?靠赌马?”王起明问,“那么有才气的人,为什么会沉湎于赌马呢?”(《北京人在纽约》)
b.“그는 무슨 일을 해요? 도박을 하나요? 그런 재주있는 사람이 왜 도박에 빠져있죠?” (《뉴욕의 북경인》)
例(2)中“那么”是状语,修饰的是谓语,但与韩国语对应时,标记为“그런”,做定语。(5)
2.3 指示行为方式时
“那么/那样”指示行为方式时,“那么/那样”一般置于动词前。有时“那么”后可加助词“着”。(6)
(3)a.一个月,三十天,不那么好混。(《北京人在纽约》)
b.1개월 30일,그렇게 되는 대로 살아가지는 않았다. (《뉴욕의 북경인》)
例句(3)中“那么”连接在动词前指示动作的方式,还可以加强语气。韩国语用“그렇게,그토록”标记。
2.4 连词功能时
“那么”在汉语和韩国语中的连接用法是很普遍的。在韩国语中的对应主要以 “그렇다면,그럼,그러면…”等形式出现,而“那样”则以“그렇게 되면,그렇게 하면…”等形式出现(7)。例如:
(4)a.“那么,哪怕只借,一点点…”(《北京人在纽约》)
b.“그렇다면 어디에서 빌려요? 조금이라도 좀…”(《뉴욕의 북경인》)
上述例句中“那么/那样”都用在表示条件的句子中。连接前后分句,呈现出多种关系。例句(4)的是假设关系,和韩国语“그렇다면,그럼”对应。
2.5 “那么/那样”和韩国语的其他对应
“那么/那样”和韩国语的“이(类)”词对应
我们对中国小说《北京人在纽约》(曹桂林,1991)原文和译文(顺中옮김,지영사,1995)中,指示词“那么/那样”的使用频率进行了统计分析。结果发现,“那么/那样”在语料中共出现53次,其中与韩国语“이(类)”词对应的仅有3例。这三个例句中“那么/那样”的作用都是指示程度(8)。例如:
(5)a.不容易啊,九百美金,而且是那么厚一沓!他把钱放在了最安全的内衣口袋,也就是贴近心口窝的地方,走上了曼哈顿的大道。(《北京人在纽约》)
b.쉽지 않은 일이었다.900달러,이토록 두툼한 한 뭉치의 돈,그는 돈을 가장 안전한 속옷 호줌니에 넣었다.바로 가슴 근처였다.그는 맨 하탄의 대로를 걸었다. (《뉴욕의 북경인》)
从例句中我们发现,“那么”在韩国语中对应时都表示程度。即“那么厚” 在韩国语中的对应是“이토록 두툼한”,所指示的是厚的程度。“那么苦”对应的是“이렇게 고통스럽게”,所指示的也是苦的程度。例句(5)中“那么”连续出现两次,翻译成韩国语的时候,只翻译了一次,但也指示程度。
结 论:
指示词“那么/那样”在韩国语中的表现形式很灵活。其基本义对应是“그” 类对应,在语料中一半以上都是一对一对应。指示程度时一般和韩国语的“그렇게”相对应;指示性状时和韩国语的“그런”相对应;指示行为方式时和韩国语的“그렇게、그토록”等词相对应;指示人或事物的数量时和韩国语的“그나마”等词相对应,强调数量的少;连词功能的运用当中和韩国语的“그렇다면,그럼,그러면…”等连接词相对应;比况功能的用法中和韩国语的“그렇게”相对应。
参考文献:
[1] 戴庆夏,徐悉艰著.《景颇语语法》.中央民族学院出版社.1992年5月
[2] 郭志良著.《现代汉语转折词语研究》.北京语言文化大学出版社.1999年11月
[3] 故韦,潘文娱,刘月华著.《实用现代汉语语法》.商务印书馆.2004年.北京
[4] 郝长留.《语法辞识》.北京出版社.1985年1月
[5] 马真著.《简明实用汉语语法》.北京大学出版社
[6] 王希杰著.《数词•量词•代词》.人民教育出版社.1990年6月


  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。 返回综合论文列表

展开剩余(
说是古代的一种文体大多是什么类似于现代的杂文(中国古代文章体裁)上一篇: 返回列表下一篇:

继续阅读

热门标签