近年来,随着全球经济一体化进程的不断发展,国际贸易往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。然而,在跨文化商务谈判中,不同文化背景与文化差异为翻译工作带来了巨大挑战。因此,加强跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究,在跨文化语境下提高商务英语翻译的有效性与准确性,对于降低跨文化语境下商务英语翻译的消极影响具有重要意义。由余慕鸿、章汝雯编著、外语教学与研究出版社出版的《商务英语谈判》一书,综合全面地介绍了商务英语谈判的相关知识,理论与实践相结合,融实用性与可操作性于一体,可作为国际金融、贸易等专业学生的英语翻译教材使用。《商务英语谈判》全书共分为七章。第一章从商务谈判的原则出发,分别介绍了合作式谈判、双赢谈判、两分法谈判等不同谈判的原则。第二章详细介绍商务谈判的相关环节。第三章对商务谈判的准备阶段、开始阶段、讨论阶段等各个阶段进行了详细阐述。第四章对商务谈判的策略和技巧进行了细致介绍。第五章对各种商务谈判的类型进行了具体阐述。第六章与第七章着重讨论商务谈判中应注意的各种礼节及在跨文化的商务谈判中如何跨越由于文化差异给谈判带来的障碍等内容。该书内容丰富、形式多样,以独具特色的案例分析为学生更好地适应商务谈判形式提供了参考。商务谈判作为国际贸易中必不可少的重要一环,对贸易合作的成功与否起着重要的决定作用。同时,中西文化背景的差异性也对国际商务谈判中的英语翻译造成了巨大阻碍。在此情况下,充分认识跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响并提出积极的翻译解决策略,对于优化跨文化商务谈判中的英语翻译工作具有重要意义。
该书指出,不同地域的文化差异将会对商务英语翻译造成巨大影响。一方面表现在文化意象的错位和丢失。在不同文化发展背景中成长起来的语言表达具有不同的文化内涵和价值取向,并形成了独特的文化发展体系。语言作为两种文化互联互通的重要载体,具有重要的文化价值导向作用,然而正是因为文化差异的存在,导致翻译人员对同一事物在进行商务翻译的过程中形成不同的见解,有时只是单纯地进行字面含义的转换,甚至出现背道而驰的情况,即在翻译过程中造成文化意向错位的情况,对贸易顺利进行产生不利影响。另一方面,跨文化语境下商务谈判英语翻译中的文化用语也常常出现失误现象,如礼貌用语和合作用语等。以合作用语为例,国际贸易中的商务谈判更加注重合作共赢,合作用语的重要性不言而喻,而在英语翻译过程中文化差异所导致的合作用语的失误层出不穷,由于翻译人员对两国之间的文化差异缺乏深刻了解,谈判过程中对合作用语进行直译,很容易造成谈判双方的误解及尴尬局面。
笔者在开展2020-2021年度汕尾市哲学社会科学招标课题“粤港澳大湾区建设背景下的汕尾职院商务英语专业双创能力培养探析”(SWSKF--202009)研究并结合该书内容认为,跨文化语境下的商务英语翻译更应重视文化差异的重要性。在不同文化背景中成长起来的语言表达形式都有自身的生命与营养。因此,在跨文化语境下的商务英语翻译者应重视两种不同文化在思维习惯以及情感方面的准确表达,需要在进行翻译的过程中努力提升自身对不同文化的认识与理解程度,最大限度缩小两种文化之间的差异,促进国际商务谈判的顺利进行。一方面,翻译人员在进行直译时要准确把握句子要点,力求简要、精确表达句子含义的同时能够更好地呈现原句所具备的独特风格。另一方面,翻译人员在进行意译时要对翻译过程中所具有的文化内涵进行充分解释,结合实际情况及文化差异,利用适当的翻译手段清楚明了地表达双方的意愿。这不仅要求翻译人员要加强自身文化背景知识学习并提升自身的交际能力,同时还应加强自我文化素养,从而形成良好的外语思维习惯。
由于地域文化、风俗习惯及宗教信仰存在差异性,跨文化环境中商务谈判的英语翻译的精确性显得尤为重要。翻译人员要想切实做好翻译工作,仅掌握两种语言的表达形式远不够,更要对两国之间的文化差异有深入的了解。《商务英语谈判》一书全面细致地介绍了在商务翻译中的注意事项,是一本研究跨文化商务谈判和翻译的书籍。
作者:林晓玲 单位:汕尾职业技术学院外语外贸系
返回英语论文列表