在当代社会,信息技术、通信技术及网络技术的发展使得不同地域、不同国家、不同民族的语言和文化之间的传播也日益频繁。但鉴于不同地域文化及语言之间存有一定的文化差异,跨文化交流则成为常用的文化交流形式。翻译作为跨文化交流的重要手段之一,不仅能有效促进不同文化之间的沟通交流,还能促进世界文化的繁荣发展。在跨文化传播过程中,英语是目前世界上最主要的语言交流沟通工具,英语翻译的方法需要被重视。因此,研究中西方文化差异对英语翻译的影响具有重要意义。由赵冰著、化学工业出版社出版的《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》一书,以跨文化传播为视角,在详细阐述语言学以及翻译理论的基础上进一步对英语翻译技巧的运用进行详细解读。
该书综合运用概念分析法、理论与实践结合法、跨学科研究法及经验总结法等多种研究手段对英语翻译领域展开研究,能为我国翻译水平的提高提供理论层面的指导,其不仅是英语翻译专业学生的参考书,也是翻译人员和研究人员必不可少的工具用书。该书共包括七个章节。第一章主要是对语言与翻译理论的介绍。第二章是对翻译的主要流派及观点的说明,包括美国翻译培训学派、翻译科学学派、翻译文化学派、翻译结构主义学派及主要观点。第三章内容是中西文化差异对翻译的影响。第四章是对跨文化传播视角下英汉翻译的介绍,包括地域、宗教文化、人名、习俗文化、饮食、典故文化及翻译。第五章介绍跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度。第六章是跨文化传播视角下英语翻译技巧及其方法。第七章介绍跨文化传播视角下实战领域翻译,从新闻语言、营销语言、影视语言、广告语言及外贸语言几方面加以展开。此书有较强的理论性及实践性特征。书中关于跨文化传播视角下中西文化差异对英语翻译的影响主要包括以下三点。
第一,中西方文化的差异可能会使翻译的词汇空缺。基于中西方文化在思维方式、哲学思想、宗教信仰、日常生活及伦理道德方面的诸多不同,中西方的语言也存有巨大差异,该种差异表现在词汇上便会形成概念表达的不对应,在语言交际过程中很容易出现词汇空缺。例如,作者通过对汉英文化中有关亲属的表达及汉语中“鹤”“雁”“杜鹃”等词语的文化在英语中缺项的论述,证明在英语翻译过程中词汇空缺现象常有发生,为了有效解决翻译过程中的词汇空缺现象,翻译人员可采用转换角度的变通手法,实现作者原本意图与风格的传达。
第二,中西方文化的差异还会造成翻译的语义空缺。鉴于中西文化的差异性,英语翻译过程中语义空缺现象并不罕见,其不仅给跨文化交流造成阻碍,也不利于信息的传递。尤其在一词多义作为人类话语的根本属性下,同一个词基于不同的语境、不同的言语者、不同的时间都可能具有不同的含义。作者通过对“醋”“鹤”“松”“竹”等在汉语与英语语义环境下内涵的不同展开论述,表明在翻译过程中语义空缺现象也较为常见。而中西方文化的差异而给翻译工作带来的语义空缺,可通过词语的具体语境意义来填补。翻译人员在具体运用时不仅需要考虑相应的语言因素,也需要同客观世界的具体事实相对应,还需要了解使用语言人的个人背景等。
第三,中西方文化差异还会造成翻译中的文化自恋。文化的主观性特征决定了生活在一种文化中的人会以该种文化的是非观来判断事物。英语翻译作为跨文化交流的渠道之一,在翻译作品时,当译入语文化强势而翻译居于次位时,译者可能会遵从本国文化的准则,对原著的相关内容进行修改乃至删除。反之,如果译入语文化位于弱势而翻译居于主位时,译者可能将原作的文化元素带到本国文化系统。针对中西方文化差异给英语翻译造成的文化自恋现象,翻译人员应注意对文化现象“度”的把握,在进行英语翻译时既要将自身优秀文化元素加入翻译中,同时也需要对原作中缺失的优秀文化加以补充。
作者:曾屹君 单位:海南外国语职业学院国际商务系
返回英语论文列表